نگران نباشید. شما تنها نیستید. مسلما این پرسش برای هر کسی پیش می آید که ترجمه ماشینی با ترجمه انسانی چه تفاوتی دارد و چرا باید از خدمات دارالترجمه دزاشیب برای ترجمه وب سایت استفاده کنیم؟
در این مقاله می خواهیم مزایا و معایب ترجمه ماشینی را به شما توضیح دهیم تا بتوانید بهترین انتخاب را برای ترجمه وب سایت خود داشته باشید.
اگر به دنبال ترجمه ماشینی برای وب سایت و محتوای آنلاین آن هستید، اجازه دهید ابتدا به مزایای ترجمه ماشینی بپردازیم و به شما بگوییم که ترجمه توسط برنامه های ترجمه گر، چه ویژگی هایی برای شما دارد.
حتما می پرسید که آیا مترجم وب سایت رایگان است یا هزینه دارد؟
معمولا برنامه ها یا نرم افزارهایی که خدمات ترجمه را ارائه می دهند، رایگان هستند یا با یک هزینه کم می توانید به راحتی ترجمه ی محتواهای خود را به دست آورید. به این ترتیب می توانید به صورت رایگان یا با هزینه های بسیار ناچیز نسبت به استفاده از خدمات ترجمه، وب سایت وردپرس یا پرستاشاپ خود را ترجمه کنید.
بنابراین مهم ترین ویژگی استفاده از ترجمه ماشینی مقرون به صرفه بودن آن است. به این ترتیب شما می توانید سرمایه های خود را در قسمت های دیگر فعالیت اقتصادی تان تزریق کرده و رشد داشته باشید.
اگر سرعت ترجمه ماشینی را بررسی کنیم، متوجه خواهید شد که این یک راه حل سریع برای کسب و کار شما است. شما تنها با چند کلیک می توانید به راحتی و به سرعت ترجمه های موردنظرتان را به دست آورید و به فعالیت های دیگرتان بپردازید. بنابراین صرفه جویی در زمان یکی دیگر از ویژگی های ترجمه ماشینی است.
با عرض پوزش باید بگوییم که این روش ترجمه ماشینی دارای معایب متعددی است و بنابراین به هیچ عنوان توصیه نمی کنیم.
در زیر چند نمونه از معایب این روش ترجمه را برای شما شرح داده ایم:
وبسایتهایی که به کمک ربات های مترجم، ترجمه میشوند، ارزش محدودی دارند. چراکه ترجمه توسط این برنامه ها توسط الگوریتم های خاصی انجام می شود که از پیش تعیین شده بوده و بنابراین دقیق نیستند. درواقع ترجمه ها طبق اصولی که از قبل برای برنامه تعریف شده انجام می شود و در 90 درصد موارد نمی توانند صحیح باشند.
استفاده از این روش، مانند استفاده از یک متصدی خودکار برای ارائه خدمات به مشتریان است. اگرچه این روش یک راه حل ساده و ارزان برای تعامل با دیگران است اما وقتی گفتگوها پیچیده می شود، نمی تواند نتایج مطلوب را به دست بدهد. ترجمه ماشینی نیز به همین صورت است. اگرچه شاید در بدو امر بتوانید ترجمه های درستی برای محتواهای ساده دریافت کنید. اما در اغلب موارد، ترجمه ها صحیح نبوده و نیاز به ترجمه انسانی است.
همانطور که حتما میدانید، ترجمه ماشینی نمی تواند اطلاعات موردنیاز شما را به دقت به مخاطب منتقل کند. بیشتر کلمات در زبان های دیگر، چندمعنایی هستند و برنامه های مترجم به فرض آنکه تمام معانی را داشته باشند، نمی توانند تشخیص دهند که کدام معنا برای محتوای شما موردنیاز است. واضح است که ماشین ها نمی توانند درک کاملی از شرایط داشته باشند و بنابراین ترجمه ها تک بعدی هستند.
ماشین هایی که برای ترجمه طراحی می شوند اغلب با عبارات اصطلاحی و تفاوت های ظریف فرهنگی آشنا نبوده و نمی توانند متون و مقالات را براساس تفاوت های فرهنگی ترجمه کنند. به طور مثال برخی از کلمات یا اصطلاحات ممکن است در زبان فارسی بامعنا باشند اما در زبان انگلیسی بی معنی هستند. همچنین برخی از کلمات ممکن است در زبان فارسی استفاده شوند اما در زبان های دیگر، به عنوان توهین تلقی شوند. وقتی از ترجمه ماشینی استفاده می کنید، نمی توانید این تفاوت ها را تشخیص داده و درنهایت منجر به سوتفاهم شده و پیام برند شما به صورت نادرست به مخاطبین ارائه می شود.
موتورهای جستجوگر و به خصوص گوگل علی رغم ارائه یک مترجم ماشینی توسط خودش، کاملاً آگاه است که ترجمه های ماشینی نمی توانند تجربه خوبی برای کاربر داشته باشند و بنابراین وب سایت هایی که به صورت ماشینی ترجمه شده اند را جریمه می کند.
این جریمه ها برای رتبه بندی سایت شما اصلا خوب نیست و نتیجه تمام زحمات شما هدر خواهد رفت.
اگرچه می توانید از ترجمه ماشینی به عنوان ترجمه اولیه استفاده کنید اما مهم است که ترجمه های ماشینی را به کمک یک مترجم حرفه ای، تصحیح کنید.
بهترین روش برای به حداکثر رساندن اثربخشی ترجمه های ماشینی به شرح زیر است:
به طورخلاصه اگر میخواهید در بازارهای جهانی فعالیت کنید و مخاطبین جدیدی به دست آورید، مهم است که وب سایت خود را ترجمه کنید. اما فراموش نکنید که ترجمه ماشینی معایب بیشتری نسبت به مزایا دارد و بنابراین مهم است که از خدمات ترجمه توسط تیم های حرفه ای استفاده کنید. مترجمین کاربلد می دانند چگونه محتواهای شما را بهینه سازی کنند تا به نتایج مطلوب برسید.