چالشهای پیش رو در مسیر ترجمه مقاله
آیا میدانستید در سال 2019، یکی از ژورنالهای دسترسی آزاد بیش از ده هزار مقاله علمی را منتشر کرد؟ سالیانه، محققان بسیاری مقالههایشان را در ژرونالهای معتبر علمی منتشر میکنند و از این طریق، اعتبار و شهرتی چشمگیر در حوزه تخصصی خودشان کسب میکنند. اگر فکر میکنید مقالهتان در سراسر جهان مخاطبانی خواهد داشت یا اینکه برای کسب اعتبار بینالمللی باید مقالهتان را در ژورنالهای معتبر منتشر کنید، میبایست هر چه زودتر به فکر ترجمه مقاله به زبان انگلیسی باشید. همه مردم جهان به یک زبان واحد نمینویسند، اما اثری که به زبان انگلیسی منتشر شود، بیشترین خواننده را در سراسر جهان خواهد داشت. به جرأت میتوان گفت زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی پلی میان پژوهشگران و دوستداران علم است. اما اصول ترجمه مقاله چیست؟ برگردان متن کافی است؟ همچنین، اگر میخواهید به عنوان مترجم تخصصی شروع به فعالیت کنید، میبایست چالشهای این مسیر را بشناسید و با غلبه بر آنها، موفق شوید.
در این مطلب، از چالشهای پیش رو در مسیر ترجمه مقاله برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
- تفاوت ترجمه مقاله تخصصی با ترجمه متون عمومی
مقاله علمی محتوایی تخصصی دارد. این تخصصی بودن آن را سایر متون مجزا میکند. بنابراین، ترجمه مقاله تخصصی یا علمی چیزی فرا تر از ترجمه عمومی است. مترجم مقاله میبایست علاوه بر تسلط به زبانهای مبدأ و مقصد، فنون ترجمه را نیز بشناسد و به زبان تخصصی رشته مورد نظرش نیز احاطه کامل داشته باشد. فقط چنین مترجمی میتواند ترجمهای مطلوب و مقبول را ارائه دهد.
مترجم مقالات و متون عمومی هیچ نیازی به دانش تخصصی ندارد و میتواند متونی مانند خبر را به راحتی ترجمه کند. چنین مترجمی هر چه فنون ترجمه را بهتر بشناسد، ترجمه درخشانتری را ارائه خواهد داد. اما در مورد مترجم تخصصی داستان فرق میکند. اگر مترجم ساختار مقاله تخصصی و اصطلاحات و واژگان آن را نشناسد، به هیچ وجه، نمیتواند مقالهای مقبول را ارائه دهد.
مترجم، در وهله اول، میبایست متن مبدأ را درک کند. برای مثال، وقتی متن تخصصی فیزیک را در اختیار مترجم قرار میدهید، در قدم اول، میبایست خودش آن را درک کند تا بتواند ترجمهای صحیح و قابل درک را ارائه دهد. اگر مترجم واژگان تخصصی فیزیک را نشناسد و مقالات تخصصی این حوزه را مطالعه نکرده باشد، چگونه میتواند آن را درک و ترجمه کند؟
در نتیجه، برای ترجمه مقاله، میبایست به مترجمی مراجعه کنید که مهارت ترجمه و دانش تخصصی را یکجا داشته باشد. همچنین، اگر میخواهید مترجم مقالات تخصصی باشید، میبایست با آگاهی کامل وارد این حیطه شوید تا بتوانید مترجمی خوشنام و معتبر باشید.
اگر نیاز به ترجمه تخصصی دارید می توانید به لینک https://transnet.ir/ترجمه-مقاله مراجعه کنید.
- چالشهای ترجمه مقاله تخصصی
هر مقاله تخصصی حاوی تجزیه و تحلیل و توضیحاتی دقیق و تخصصی است. هدف از ترجمه مقاله تخصصی نیز میبایست شرح دادههای علمی و انتقال مواد و مطالب به خواننده زبان مقصد است. مترجم مقاله میبایست این دادهها را به همان شیوه متن مبدأ به زبان مقصد برگرداند؛ دقیق و شفاف! همین مسئله چالشهایی را پیش روی مترجم مقاله قرار میدهد.
در زیر، برایتان گفتهایم مترجم مقاله باید چه موانعی را از میان بردارد:
- یافتن معادل صحیح اصطلاحات تخصصی
همانطور که گفتیم مترجم مقاله تخصصی میبایست با اصطلاحات تخصصی رشته مورد نظرش آشنایی کامل داشته باشد. هر رشته دانشگاهی متشکل از شاخههای مختلف است و هر شاخه واژگان تخصصی مختص به خودش را دارد. علاوه بر اینها، دانشمندان همواره در حل معرفی اصطلاحات تخصصی جدید هستند. بنابراین، مترجم مقاله تخصصی نیز میبایست همواره در حال یافتن معادل صحیح اصطلاحات باشد. مترجمی موفق است که شیوه اصولی معادلیابی را بداند و به هر معادلی اکتفا نکند. معادلیابی نادرست یعنی انجام ترجمهای ضعیف و نامفهوم!
تخصص یافتن
مترجم مقاله تخصصی میبایست شرایط زیر را داشته باشد:
• تسلط به زبان مبدأ
• تسلط به زبان مقصد
• احاطه بر فنون و مهارتهای ترجمه
• داشتن دانش تخصصی
همانطور که پیشتر نیز گفتیم، دانش تخصصی مسئله بسیار مهمی است.
- رعایت سبک و ساختار در زبان مقصد
مقالههای علمی مانند یک مونولوگ هستند. مولف مقاله مسئله و فرضیه را مطرح میکند، در این باره بحث میکند، مسئله را حل میکند و در نهایت، نتیجه تحقیقش را بیان میکند. این موارد در قالب جملههایی پرجزئیات در زبان مبدأ وجود دارد. مترجم نیز میبایست در این موارد، به جزئیات و ساختار مقاله و جملهها توجه ویژه داشته باشد و آنها را به شیوهای اصولی به زبان مقصد منتقل کند.
- سخن آخر
ترجمه مقاله تخصصی متفاوت از ترجمه هر متن دیگری است. بالطبع، مترجم آن نیز میبایست متفاوت از مترجم متون دیگر باشد. مترجم مقاله باید بتواند آن را به درستی درک کند تا قادر به ارائه ترجمهای صحیح و مقبول باشد. این درک حاصل نمیشود مگر با داشتن دانشی وسیع و جامع در مورد رشته تخصصی مورد نظر. مترجم مقاله تخصصی میبایست پویا و جستجوگر باشد، چرا که علم همواره در حال پیشرفت است و ابداع واژه به اتمام نمیرسد. در نتیجه، مترجم متخصص باید همگام با رشته تخصصیاش پیش برود و بتواند معادلی دقیق برای بهروزترین واژگان انتخاب کند. همچنین، میبایست احاطهای کامل به ساختار مقاله تخصصی داشته باشد تا بتواند آن را به درستی برگرداند. با آگاهی بر این نکات، میتوانید چالشهای پیش رو را بردارید.